対応言語/分野

言語、分野とも幅広く対応しております。リストにない言語、分野に関しても取り扱いが可能なものもあります。ぜひお問い合わせください。

【対応言語】

翻訳
日本語から外国語へ、外国語から日本語へ
ネイティブチェック、プルーフリーディング
英文チェック、中国語チェック、韓国語チェック
テープ起こし(トランスクリプション)
日本語、英語、中国語、韓国語、他

ナレーション
日本語、英語、中国語、韓国語 他

文字入力
日本語、英語、中国語、韓国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、インドネシア語、タイ語、ベトナム語、ミヤンマー語 他

WEB製作・DTP
日本語、英語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、インドネシア語、タイ語、ベトナム語、ミヤンマー語 他

【対応分野】

ビジネス文書
企画書、レポート、プレゼンテーション、挨拶状、案内・招待状、抗議・礼状・感謝状ほか各種書状、注文書・請求書・依頼書等のビジネスフォーム、議事録、会議録など

企業広報
ウェブサイト(ホームページ)、ニュースリリース、プレゼンテーション、カタログ・パンフレットほか販促(SP)ツール、会社案内、IR、各種映像資料、広告、漫画

技術文書
電気/電子全般、IT、家電、インターネット、半導体、各種デバイス、産業用機器、プラント、 医療機器、品質管理、生産管理、技術管理、工業規格、土木、建設、建築

一般文書
礼状ほか各種書状、依頼書、電子メール、手紙

医療・医学/薬学・薬品
医学論文、医薬品、医薬品説明書、臨床関連書類、医療機器・医療器具、薬事法関連、化学、食品 食品、バイオテクノロジー、化粧品、食品、栄養

法務・規定
各種契約書、覚書、就業規則、社内規定、コンプライアンス

金融・財政
IR広報、投資、会計、株式

教育
各種社内マニュアル、社内規定、社員教育用資料、社員教育用映像

主要分野

企業広報
ウェブサイト(ホームページ)、ニュースリリース、プレゼンテーション、カタログ・パンフレットなど販促(SP)ツール、会社案内、IR、各種映像資料、広告と、企業の広報にかかわるドキュメントは多種多様です。
こういった文書は正確に翻訳されていることはもちろんですが、真意が伝わるかどうかが非常に重要になります。翻訳対象言語を母国語とする方にとって、わかりやすく、自然な言葉であることはもちろんですが、広告表現としてのインパクトや表現の美しさを損なわない翻訳が求められます。

ビジネス文書
一般的な書状から、プレゼンテーションなど編集レイアウトはもちろん、翻訳する内容に応じて、翻訳者、ライターを手配し、適切な翻訳を行います。たとえば、通常のビジネス文書であればワープロソフトが、工程管理表であればMicrosoft Excelをはじめとする表計算ソフトが、プレゼンテーションであればMicrosoft PowerPointなどが使用されるケースが圧倒的です。オリジナルのレイアウトや用途を十分に考慮し、翻訳・レイアウトを行います。

各種マニュアル/取扱説明書
原文(日本語、外国語)の体裁に合わせた編集、レイアウトまでお手伝いします。
操作方法など、対象言語で読まれることを想定し、わかりやすく操作に迷わないように文書の流れに配慮して翻訳を行います。
専門的な機器に関しては、専門用語、略語などで使用する用語の吟味を十分に行い、翻訳作業を行います。

専門文書
医学・薬学、バイオ、金融、法務、契約書など各分野に精通したスタッフが翻訳を行うとともに、オリジナルのレイアウトや用途を十分に考慮し、翻訳後のレイアウトを行います。
専門分野の翻訳は各分野のバックグラウンドがないと正確な翻訳ができないことはもちろん、各分野において最新の情報や技術トレンドをスタッフが常に勉強していなければならないフィールドです。
また、契約書など記載内容に解釈のあいまいさが残らないようにする必要があったり、独自な表現と言い回しがあったりする場合や、投稿論文などで書式が投稿規程によって厳密に決められている場合があり、一般の翻訳にはない専門性が要求されます。

漫画
日本の文化でもある漫画は海外でも多数の読者を獲得しています。最近ではWebtoonというWeb漫画も増え縦文字テキストを横文字テキストへ、オリジナルのイメージを損なわず翻訳を行います。翻訳語、提供素材が画像編集ソフトで編集・加工できる場合はレイアウトの変更を行いますが、基本はオリジナルのレイアウトを活かして納品します。

対応ドキュメント
用途に応じてさまざまなドキュメント形式、フォーマットに対応します。

各種アプリケーション / ファイルフォーマット
Adobe PDF
Adobe Illustrator
Adobe InDesign
Microsoft Office

対応アプリケーションソフト一覧

•Adobe Acrobat(PDF)
•Adobe Indesign
•Adobe Photoshop
•Adobe Illustrator
•Adobe Dreamweaver
•Adobe Premiere
•Microsoft Word
•Microsoft Excel
•Microsoft Power point
※上記にないものはお問い合わせください。

対応ファイル形式

オフィス文書、上記のソフトウェアのファイル形式意外に、画像、音声、動画、その他のファイル形式に対応しております。
お問い合わせください。

WEB翻訳
現在公開しているサイトの他言語展開、多言語展開に効率的にリーズナブルに対応します。元言語のデータから効率的にWEBサイトのローカライズを行います。元言語(主に日本語サイト)のデータをご支給いただき、英語をはじめとする他の言語のサイト、または複数の言語にわたり展開する多言語サイトを構築します。もちろん、日本語サイトの制作から合わせてご依頼いただくことも可能です。

翻訳
元言語の翻訳が必要なページを対象言語に翻訳します。下記の一覧にない言語に関してもご相談ください。

WEB製作
日本語、英語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語

HTMLおよび画像ファイルのローカライズ
いただいたソースファイル(元データ)のHTMLをターゲット言語の環境に合わせて変換(文字コード変換)し、翻訳した文章に差し替えを行います。原則的に元言語のレイアウトに即して製作します。 また、タイトル、ボタン、バナーなどの画像ファイルで翻訳が必要なものを元データに倣い製作します。
※画像ファイルの製作にはWEB用のデータ(JPG、GIFなど)に切り出される前のPhotoshop等の元データが必要になる場合があります。
※Photoshop等の元データをご用意いただけない場合も対応いたします。ご相談ください。

サイトの更新と翻訳
サイトを複数の言語に展開している場合、元言語のサイトに修正、追加があった場合、他の言語のサイトにも同様の修正や追加を加える場合があります。 翻訳、WEB製作、サイトの保守・更新といったサービスを複合的にご利用いただくことにより、効率的でタイムリーなサイトの更新が可能です。翻訳会社、WEB製作会社を使い分ける必要はありません。

ニュースリリース、新着情報などの更新と翻訳
保守サービスと翻訳サービスをご利用いただくことにより、更新内容をお知らせいただければ、元言語のページ製作~公開、翻訳、他の言語のページ製作~公開までの一連の作業を一括してお引き受けすることも可能です。

その他 通訳/音声/映像翻訳
翻訳の対象となるメディアは「紙」「文字」だけに限りません。 講演会・講義などでの逐次・同時通訳業務にも対応しています。また後日、録音・録画された音声や映像を翻訳する、海外で作成された映像資料を国内で使用するなどといった音声、映像メディアの翻訳。日本語のナレーション原稿を翻訳し、ネイティブスピーカーのナレーターが吹き込みを行うというような文字から音声への翻訳も可能です。

納品までの流れ

ご依頼、お問い合わせから納品まで、大まかな作業工程は以下の通りとなります。 納品スケジュールや仕上がりのリクエストに応じまして、ご要望にお応えしております。

翻訳サービスの一般的なワークフロー

お問い合わせ~見積
お問い合わせに応じて、電話、面談などお打ち合わせをいたします。必要に応じて担当者がお伺いいたします。仕様や納品形態、翻訳した案件の仕向地、納期など詳細をお伺いします。また、原稿の内容を確認し、必要に応じて翻訳に関するアドバイスなどをいたします。
お見積と納期を提示いたしますので、ご検討の上ご依頼ください。専門的な内容の場合や規模の大きい案件の場合などは、必要に応じてトライアル(試訳)を提出いたしますので、十分に翻訳内容・品質をご検討いただけます。

ご発注~翻訳・制作
必要な原稿、資料などをそろえて、ご発注いただきます。用語集や独自に構築された専門用語辞書、過去の翻訳資料など、参考となる資料がある場合は可能な限りご提供ください。用語の統一や訳調のすり合わせが可能です。
ご依頼内容に応じて、最適な翻訳者を手配し、翻訳を開始します。ボリュームが多い場合や短納期の場合などは複数の翻訳者とチェッカーの組み合わせや、翻訳チームの体制を作ります。
翻訳された原稿はネイティブスタッフ、社内スタッフのチェックおよび校正を経て、体裁を整えた上で納品いたします。最終納品または製作に入る前段階でお客様のチェックを受ける場合もあります。 ご要望に応じてDTP、WEB、映像などご利用の用途にあった形式で納品が可能です。

納品、アフターケア
納品後、不具合や修正が発生した場合は一定期間こちらで対応いたします。現地のチェックへの対応やお客様での製作作業後の修正、チェックなど、アフターケアに関して特にご要望がある場合はご相談ください。
納品後の翻訳内容、品質などに関して、ぜひともフィードバックをお願いします。以後同系統の業務の参考にするとともに、今後の翻訳品質の向上のために参考にいたします。

業務実績

各業界からお声がけ頂いております。※実績は一部です。

自動車
翻訳:EVプロモーション、新拠点各種資料

IT
翻訳:DAVOS会議映像
通訳:OEM向けカンファレンス

金融

翻訳:金融カンファレンス資料全般

流通サービス

翻訳:ECビジネスセミナー資料全般

エンターテインメント

翻訳:Webtoon(Web公開漫画)

ゲーム

翻訳:ローカライズ(PS/Xbox等)、技術セミナー資料全般
通訳:各種プレゼンテーション

大使館・各種団体
翻訳:BtoB各種契約書、多言語就業規則全般
通訳:イタリア大使館プレス発表会、エストニア大統領調印式